I love how the Japanese play with words. But it’s when they explain it that has me in fits. I was having a chat with some friends about Japanese food and what kinds of dishes I could easily whip up myself. My friend, Bridget suggested a dish called ‘Oyako-don’. ‘Do you know?’ she asks. I said that I hadn’t heard of that dish before and she immediately starts reciting the recipe to me with grand gestures complete with sound effects. It’s basically pieces of cooked chicken mixed in with some hondashi (Japanese soup stock), onions, soya sauce, God forbid SUGAR, and a few lightly beaten eggs cooked in a frying pan and served on a plate of steaming, hot rice. The sizzling heat emanating from the rice ensures that the egg is adequately cooked by the time you choose to shovel it into your mouth. Sounds like a fairly easy dish to make. I asked Bridget to breakdown the meaning of the dish’s name. She then told me that ‘Oya’ is parent and ‘Ko’ is short for ‘Kodomo’ which is the Japanese word for child. The parent is the chicken, and the child is the egg, hence the name. Hmmmm
There is a difference you know.
No comments:
Post a Comment